Prostia la români

Mă enervează în mod deosebit utilizarea termenului „locație” în mod eronat. Conform DEX, „locație” înseamnă „închiriere„. Mass-media, atât cea scrisă cât și cea audio-vizuală, folosește cuvântul locație ca sinonim pentru amplasare, amplasament.[AMPLASAMENT s. așezare, loc, poziție, situare]
Eroarea vine din (ne)traducerea termenului „location” din limba engleză (situație, amplasare, localizare etc). „Cunoscători” ai limbii engleze au presupus că „location” (referindu-se strict la amplasare) se traduce prin „locație” ( remember „furculision” !). Și așa și-a făcut apariția această struțo-cămilă în peisajul vocabularului românesc.
Da, știu că este cool să spui locație. Pare un termen modern, dar nu este altceva decât reprezentarea prostiei umane. De vină este și CNA-ul care doarme. Ar trebui ca de fiecare dată, când un prezentator TV sau radio folosește „locație” în sensul de „amplasare„, postul respectiv să primească o amendă de 5000 RON. Poate așa vom scăpa de acest termen omniprezent.
Un alt cuvânt folosit în mod eronat este acela de „clasificate„, mai precis sintagma „documente clasificate„. Clasificate cum ? Secrete, poate? Termenul provine din limba engleză „classified documents„. Numai că înseamnă „documente secrete” și nu „clasificate„. Într-adevăr „classified” se poate traduce și „clasificat„, dar nu în acest context (de ex: „classified as very important„; aici „classified” se traduce „clasificat”). Dar când traduci „classified documents” nu poți să spui „documente clasificate” ci „documente secrete„, sintagma provenind din limbajul militar. Termenul a avut același parcurs ca și „location„, fiind „tradus” după ureche și adoptat -în special- de vocabularul mass-media audio-vizuale.

© 2009 Zalmoxys32

Anunțuri
%d blogeri au apreciat asta: